日本ではミカンの皮を手で剥いて食べることが多いです。食べ頃の季節は秋から冬。
私は甘くて大きなミカンが好みです。
In Japan, mandarin oranges are often peeled and eaten by hand. The best season to eat is from autumn to winter.
I like sweet and big mandarin oranges.
日本ではミカンの皮を手で剥いて食べることが多いです。食べ頃の季節は秋から冬。
私は甘くて大きなミカンが好みです。
In Japan, mandarin oranges are often peeled and eaten by hand. The best season to eat is from autumn to winter.
I like sweet and big mandarin oranges.
写真のレバニラ定食は、ラーメン付きでご飯の大盛無料です。日本ではレバーはスタミナを付ける肉として親しまれており、焼き肉も好んで食べられる部位です。
A Chinese dish of stir-fried liver, chives, and bean sprouts. It is a dish that is popular as a nutritious set meal. There are many set meals with prices ranging from 600 yen to 800 yen, and they go well with beer.
The Levanilla set meal in the photo comes with ramen and a large serving of rice for free. In Japan, liver is popular as a meat that gives stamina, and it is also a favorite part of grilled meat.
福岡県朝倉市にある小石原ダムです。石を積み上げて作るロックフィルダム。周辺は自然豊かで、ダムの周辺には休憩施設があります。
日本は治水の目的で建設されたダムが3000以上あり、ダムマニアも存在し、公的機関から「ダムカード」が発行されており、ダム管理事務所でもらうことができます。
いつかこのダムの近くでキャンプしたい。星を見ながら焚火をしたら心が洗われるだろうなー。
Koishihara Dam in Asakura City, Fukuoka Prefecture. A rockfill dam made by stacking stones. The surrounding area is rich in nature, and there are rest facilities around the dam.
There are more than 3,000 dams built for flood control purposes in Japan, and there are dam maniacs, and "dam cards" are issued by public institutions and can be obtained at the dam management office.
Standing by the vast dam while listening to the chirping of wild birds, you will be relieved from your daily stress and feel refreshed.
I want to camp near this dam someday. If you have a bonfire while looking at the stars, your heart will be cleansed.
水で固まるアスファルトで、庭のガスメーターまわりを整備してみました。この場所は、雨が降ると水たまりになっていました。およそ、1平米で2袋必要です。
均等に敷き均したら、水を撒きます。結構な量が必要なので、ホースで撒いてください。あとは乾くのを待つだけ。1時間程度で固まります。
水で固まるアスファルトは、1袋2千円くらいです。草防止したいところに敷いてもよいと思います。
I tried to maintain around the gas meter in the garden with asphalt that hardens with water. This place used to be a puddle when it rained. About 1 square meter requires 2 bags.
The trick is to dig the soil about 5 cm first and then hit it with a square timber to harden the soil. Beat the soil vigorously until it hardens. Once the soil has hardened, remove the water-hardening asphalt from the bag to the hardened area.
Spread it evenly with squared lumber, etc., then spread the bag on the asphalt and harden it with your feet. Use a small scoop or the edge of the wood to harden the gaps where your feet cannot enter.
After spreading it evenly, sprinkle water on it. You need a good amount, so sprinkle it with a hose. Just wait for it to dry. It will harden in about an hour.
Asphalt that hardens with water costs about 2,000 yen per bag. I think you can put it where you want to prevent weeds.
郊外では、小さな川でもつがいで見ることができます。
主に秋、冬に見ることができます。
It is a typical Japanese wild bird, the mallard. It is commonly found in many rivers and lakes. In Japan, it has been hunted and eaten as a treat since ancient times.
In the suburbs, even small rivers can be seen straddling.
It can be seen mainly in autumn and winter.
私はこの4社ともよく飲みますが、一番好きなのはキリンビールです。麒麟をモチーフにした昔ながらのラベルで、中でもラガービールを好んで飲みます。
良く冷えた瓶ビールを小さめのビールグラスで飲む瞬間はなにものにも代えがたい至福の時です。
There are four major domestic beer makers in Japan. Asahi Beer (1889), Kirin Beer (1885), Sapporo Beer (1876), and Suntory (1869). [() is the year of establishment]
I often drink from these four companies, but my favorite is Kirin Beer. It has an old-fashioned label with a Kirin motif, and I especially like lager beer.
The moment you drink a well-chilled bottled beer from a small beer glass is an irreplaceable bliss.
うどんやそばとセットになった定食も定番です。いわゆるトンカツは、カレーにも使われ、カツカレーとして、これも庶民のご馳走です。
"Katsudon" is a feast for the common people. It is a dish made by dipping pork loin in oil and deep-frying it, then simmering the onion in soy sauce-flavored warishita, binding it with an egg, and putting it on top of rice. It is 500 yen to 900 yen for a single item.
Set meals that come with udon or soba are also standard. The so-called pork cutlet is also used in curry, and is also a feast for the common people as cutlet curry.
パワースポットとして有名で、全ての運が開けると言われています。
At the end of the Kamakura period, Ukanomitama-no-Okami was welcomed from Kyoto's Fushimi Inari Taisha Shrine and enshrined there. Known as "Kyushu's oldest Inari shrine". As the name suggests, it is believed to be a deity that "opens the way to the heavens and increases fortunes." (From the Dazaifu Tenmangu Shrine website)
It is famous as a power spot and is said to open all luck.
https://dazaifu.org/tenkai-inari/
https://www.google.co.jp/maps/@33.522967,130.5363667,17.5z?hl=ja